A Gift from My Dry Son
"乾兒子"真的是這樣翻譯的嗎?
但Delphine的確是以dry mother向J-mi這樣稱呼我的
Delphine是我高中同學;相片中的就是我的乾兒子J-mi
在她老公兒子即將回到美國的前夕
今晚我終於又和三年多不見的母子倆碰了面
但我發現
J-mi越大我和他就越不能溝通
因為他媽媽說他的中文程度不太行
不是他不教 是因為曾經在學校被同學取笑
導致心理有創傷
不過看他只憑著英文在台灣還是挺適應的
身旁的一堆阿姨姐姐們都得配合他說英文
連士林夜市的攤販對他有澇起英文來
話雖如此但我還是對Delphine而提面命了一番
回去一定要好好實施雙語教學
畢竟這小子有一半台灣人的血統
不能忘本啊
雖然三年多不見的J-mi似乎已不記得我
但在我拿10元讓他夾娃娃時又對我釋出了善意
我想小孩還是要用賄賂的...
不過J-mi很棒
才花10元就一次幫我弄到了一隻Lisa
今晚的尾牙雖然沒有抽到大獎
不過得到一隻娃娃也不錯!
3 則留言:
話雖如此但我還是對Delphine"而提面命"了一番
妳走音這麼嚴重,憑什麼要他不能忘本
????!!!!!(小仙女G)
看到高中同學的孩子,忽然覺得時光過的好快,過去的日子都虛度過去了....感覺一切又是要從頭開始的日子了~(KISSFISH)
話雖如此但我還是對Delphine"而提面命"了一番
回應小仙女G 應該不是走音
我覺得他應該是要說 話雖如此但我還是對"Delphine兒"耳提面命了一番 想學大陸人 但打錯字了... (木拉)
張貼留言